Resources
for Future Missionaries
Fun with Spanish
Below is a collection of our common
mistakes in learning Spanish. The transition to Spanish is a slow
and often embarrassing experience. Here we can laugh about our
mistakes and suggest some pitfalls to avoid.
Disclaimer: The information presented is not intended to replace
any official information you receive by the church regarding your
mission or the mission field. We provide this information simply as
a public service.
False
Cognates
A cognate is a word in one language whose counterpart in another
language is almost the same. A few common examples of true cognates
in Spanish and English are: información - information; teléfono
- telephone; policía - police; comprender -
comprehend.
The danger for a person learning Spanish is to assume that
similarity in spelling means similarity in meaning. These misleading
similarities are known as false cognates.
Here's some fun false cognates commonly used by missionaries:
Actual - This means
"present", current", or "contemporary" in
Spanish. Efectivo or en realidad renders the
English word "actual."
Asistir - Means "to attend"
in Spanish. Assist in Spanish is ayudar, atender,
etc.
Congradulaciones - this word does not
exist in Spanish. The correct word of congratulation in Spanish is felicidades.
Constipado - sounds like constipated
but, in Spanish it means "congested (in the nose)."
"Constipated" in Spanish is estreñido.
Decepción - Means
"disappointment"; "deception" in Spanish is engaño.
Desgracia - Means
"misfortune"; "disgrace" in Spanish is deshonra.
Embarazada - The most common false
cognate (See below). In Spanish it means
"Pregnant", not "embarrassed";
"embarrassed" is avergonzado.
Éxito - "Success", not
"exit"; salida is "exit."
Introducir - "To enter into"
or "to introduce into", not "to introduce (one person
to another)." The introduction of one person to another is
represented by presentar.
Preservativo - Means "birth
control"; "preservative" in Spanish is conservante.
Suceso - Means "event" in
Spanish, not success.
Quieto - Means "still" or
"calm" in Spanish. "Quiet" is callado.
Realizar - Means "to fulfill"
or "to achieve" (an ambition or goal); "realize"
is usually rendered in Spanish by darse cuanta de.
Verso - Means "line of
poetry" in Spanish. A verse of a song is estrofa and a
verse of scripture is versículo.
Commonly
Confused Words
Some words in Spanish are similar enough to other words that they
can easily be confused - often with disastrous results! The most
dangerous mistakes are ones that confuse a common word with a
profane or vulgar one.
Bellow is a list of common goofs with examples taken from real
situations in the mission:
Pecho (breast) for Techo
(ceiling)
Two Elders enter the home of a housewife. After
sitting down, one Elder notices the ceiling has a beautiful gold
trim. He looks at the woman and says, "Que pecho mas bonito
tienes."
Tontería (stupidity) for Tintorería
(dry cleaners)
One missionary explaining to a member where they
are going says, "Vamos a la tontería."
Verde (sexually in heat) for Nuevo
(greenie)
At a street display, two new (greenie) Elders are
struggling to talk with some young women. One tries to apologize by
saying, "Lo siento, pero somos muy verdes."
Emberazada (pregnant)
for Avergonzada (embarrassed)
This one happens all the time. The famous one is
an Hermana giving a talk in church. The Bishop had just asked her to
speak just moments before the meeting started. She begins her talk
by saying, "Estoy emberazada y El Obispo tiene la culpa."
Antiguo (ancient) for Viejo
(old)
In referring to a member who has been in the
church a long time, an Elder points and says, "Elder, mira ese
antiguo."
Estoy Bueno (sexually pleasing) for Soy
Bueno (good person)
In trying to convince a contact to listen, an
Elder says, "No estoy malo, estoy muy bueno."
Sensible (sensitive) for Sencillo
(simple)
Two missionaries knocking doors try to explain
that they have a simple message to share. One says, "Tenemos un
mensaje muy sensible." The person at the door responds, "Pues,
no tengo ganas de llorar" and slams the door.
Mujeres (wives) for Maletas
(luggage)
An investigator asks an Elder how he travels from
city to city. He calmly answers, "Por eso tengo dos mujeres que
siempre llevo conmigo."
Caliente (sexually in heat) for Calor
(hot)
It's a hot day and two sweating Elders get on a
bus and sit next to a young woman. To start a conversation, one
Elder looks at her and says, "Estoy muy caliente." She
immediately gets up and moves.
Putear (to prostitute) for Poner
(to put)
An Hermana in the park stops a man and suggests
they sit down on a bench and talk: "Vamos a putearnos aquí y
hablar.
Monos (monkeys) for Manos
(hands)
An Elder explaining what happens after baptism
says, "Pondremos nuestros monos sobre tu cabeza..."
|